نئے اور حقیقی مواد کے ساتھ زبانیں قدرتی طور پر سیکھیں!

مقبول موضوعات
علاقے کے لحاظ से دریافت करें
ہندوستان کی سپریم کورٹ نے ترجمہ میں اہم تضادات کا حوالہ دیتے ہوئے آب و ہوا کی کارکن سونم وانگچک کو حراست میں لینے میں حکومت کے متنازعہ نقل کے استعمال کی جانچ پڑتال کی۔
ہندوستانی سپریم کورٹ نے ماحولیاتی کارکن سونم وانگچک کو حراست میں لینے میں حکومت کے متنازعہ نقل کے استعمال پر سوال اٹھایا ہے، اس بات کو نوٹ کرتے ہوئے کہ تین منٹ کی لداخ تقریر کو ترجمہ میں سات یا آٹھ منٹ تک بڑھا دیا گیا تھا، جس سے درستگی اور ممکنہ ہیرا پھیری کے بارے میں خدشات پیدا ہوئے ہیں۔
جسٹس اروند کمار اور پی بی ورالے کی سربراہی میں عدالت نے گرفتاری کے دوران وانگچک کو حوالے کی گئی اصل آڈیو اور پین ڈرائیو کا مطالبہ کیا، اس بات پر زور دیا کہ اے آئی دور میں ترجمے کی غلطیاں 2 فیصد سے زیادہ نہیں ہونی چاہئیں۔
حکومت کے اس دعوے کو چیلنج کیا گیا کہ وانگچک نے تقاریر کے ذریعے تشدد کو ہوا دی، اس کی اہلیہ کی قانونی ٹیم نے دلیل دی کہ من گھڑت بیانات کو ان کی قومی سلامتی ایکٹ کی حراست کا جواز پیش کرنے کے لیے استعمال کیا گیا۔
یہ مقدمہ، جس میں ہیبس کارپس کی درخواست شامل ہے، زیر جائزہ ہے۔
India's Supreme Court scrutinized the government's use of a disputed transcript in detaining climate activist Sonam Wangchuk, citing significant translation discrepancies.